Tears Into Roses Website
I'm a fan of anime, just like you!
Blog
ATTENTION ALL MEMBERS! part 2
|
|
I sent the email on Tuesday night and this is what the email said. Please note that I had to translate these emails into Japanese and English so bare with me on what some of the things that are said don't make sence:
Hello GameFreak
I that you understand what you have created the Pokemon series , I have to clarify is the fan just just . You can ignore this e-mail , you as long as you delete , I understand . However , you can whether to continue reading this , I am , looking at the reasons why that might be important in the development of Pokemon , you know fans point , the idea of these is that I I you would like to know was a fan since I was born in **** .
Recently I noticed that again and again to repeat towards the ending , I've seen the work of re- Pokemon of all events . Pokemon that you can get a near-death experience , related to the movie , or die a near-death experience , Satoshi get either . If you do not want to change it , but not all that I have been suggested , near-death experience of another , I Pikachu maybe also ash fan like me , and have grown tired of this experienced the possibility , in the upcoming movie , and understand that it is probably . This could be a big change and different new and it .
When that Finally, after watching the TV series , I have learned through my life , by your trip , or camp out , you are trying to move to the next town to sleep in the Pokemon Center and Hotel sleep either . In the generation of the future , you can add camping some on the route in the next maybe ? This is a television program , to add extra trainer interaction time , which can act as a WiFi spot game .
Thank you for your time . Yours sincerely
*************** ( user name : Rose Into Tears ) (This isn't the real email sent, this was what the email was translated into)
This was their reply:
Tears Into Roses 様
いつもポケットモンスターオフィシャルサイトを
ご利用いただきありがとうございます。
お問い合わせいただきました件でございますが、
ポケットモンスターオフィシャルサイトは
日本国内専用サイトでご用意いたしております。
海外からのアクセスは可能でございますが
日本国内でのサービス等に関するご質問のみ
日本語でお答えさせていただいております。
ご了承ください。
Sorry, our services are in Japanese language only.
また、永らく「ポケットモンスター」をお楽しみいただいているとのこと、
私どもとしても、大変嬉しい限りでございます。
今回いただいたご意見につきましては、
関連部署に申し伝えさせていただきます。
貴重なご意見をいただき、誠にありがとうございました。
なお、今後海外のポケモンに関する情報、もしくは、
英語でのお問い合わせは、下記のURLをご確認いただき、
お手すきのときにでも、ぜひご利用くださいませ。
○The Official Pok?mon Website
○Pok?mon Support Center
http://support.pokemon.com/ics/support/default.asp?deptID=15227
これからもポケットモンスターをよろしくお願い申し上げます。
※件名末尾の番号はお客様のお問合せ番号となります。
送らせていただいたメールに対してご返信いただく場合には、
削除せずにお送りください。
***********************************************************
弊社よりお送りするEメールは、お問い合わせいただいたお客様個人宛に
回答させていただく目的でお送りするものです。
お送りしたEメールの一部または全部を第三者に開示するなどの
行為は固くお断りいたします。
ポケットモンスターオフィシャルサイト
Here is the translation:
Tears Into Roses like
Pokemon official site always
Thank you for visiting .
But there is a matter that they ask it ,
Pokemon official site
We will be available in Japan only sites .
Access from abroad , but there can
The only question about the service , such as in Japan
And we have been answer in Japanese .
Please note .
Sorry, our services are in Japanese language only.
In addition , said, that will be enjoying the " Pokemon " Nagaraku ,
As well as our , there is as long as it is very happy .
About opinions that I had this time ,
I will Moshitsutae to relevant departments .
Received a valuable opinions , thank you very much .
It should be noted , or information , about the Pokemon overseas future ,
Inquiries in English , please confirm the following URL ,
If you can find time , Please use it by all means .
○ The Official Pok? Mon Website
○ Pok? Mon Support Center
http://support.pokemon.com/ics/support/default.asp?deptID=15227
Thank you Pokemon in the future .
※ number in the subject line at the end will be inquiry number of customers .
If I have you reply to e-mail you have let me sent ,
Please send without deleting .
***********************************************************
E -mail to be sent from us , to you personally addressed to you contact
It is a thing to send for the purpose where I am allowed to answer .
The such as disclosure to a third party all or part of the E -mail that you send
Act is strictly prohibited .
Pokemon Official Site
Categories: None
Post a Comment
Oops!
The words you entered did not match the given text. Please try again.
Oops!
Oops, you forgot something.